hoe werken wij?
Bij Standby vertaalbureau hebben wij een hoge vertaalkwaliteit voor ogen. Wij toetsen vooraf de inhoud van de aangeboden tekst aan de hand van een aantal criteria. Dan kijken wij welke vertaler de vereiste talenopleiding heeft en een opleiding heeft gevolgd in het betreffende vakgebied. Vervolgens selecteren we degene die de meeste ervaring en feeling heeft met de aangeboden tekst.
Om ons woordgebruik goed af te stemmen op uw bedrijfsjargon vragen wij onze opdrachtgevers dit met ons door te praten en dit zo mogelijk in een bestandje te zetten. Voor grote vertaalopdrachten of daar waar meerdere vertalers aan meewerken, ondersteunen wij onze vertalers met terminologielijsten.
Kan Standby ook een goedkope vertaling leveren?
Goedkope vertaalbureaus die voor 10 cent per woord kunnen leveren, werken met studenten, laten hun Engelse stukken in India vertalen (de kwaliteit van het Engels lijkt dan op die uit de komische serie: "Daar komen de schutters"), of schakelen vertalers in tegen een vergoeding die onder het bijstandsniveau ligt. Als uw bedrijf geen goede indruk hoeft achter te laten, adviseren wij u een goedkoop vertaalbureau in te schakelen.
Ons antwoord op bovenstaande vraag, komt dus in de vorm van een wedervraag: hoe goedkoop wilt u uw vertaling hebben? Hoe goedkoop wilt u dat uw product overkomt?
Standby vertaalbureau heeft niet de intentie om goedkoop over te komen. Daarom werken wij alleen met professionals: taaltechneuten die houden van hun vak. Als geen ander weten wij hoe kwetsbaar u zich voelt als u teksten uitbesteedt in een taal die u zelf niet machtig bent.

